570507
Książka
W koszyku
Czerwony Kapturek w formie kart narracyjnych kamishibai. Pierwsza polska adaptacja tekstu na podstawie I wydania zbioru baśni braci Jakuba i Wilhelma Grimmów "Kinder- und Hausmärchen" z 1812 roku z pełnym niemieckim tekstem baśni. Dla widzów od 3 roku życia.W tej pierwotnej wersji Czerwony Kapturek w nietypowy sposób jak na baśnie zebrane przez Grimmów składa się z dwóch części. Części pierwszej - opowieści o spotkaniu wilka i jego pokonaniu towarzyszy część druga, w której Kapturek, już jako doświadczona i świadoma siebie postać, umiejętnie wyciąga wnioski z poprzednich wydarzeń. Dzięki temu zabiegowi baśń nie tylko stanowi przestrogę i umoralniającą opowieść, ale przede wszystkim pokazuje proces rozwoju i dojrzewania i przede wszystkim kładzie nacisk na umiejętność wyciągania wniosków z minionych doświadczeń.Czarno-czerwone ilustrację młodej, śląskiej ilustratorki Justyny Dłużniewskiej potęgują atmosferę baśni. Oba kolory oraz świetlista gama szarości pokazują za pomocą obrazu drogę i to wszystko czego doświadczyć musi w jej trakcie bohaterka aby osiągnąć swój cel. Czerwony Kapturek razem z postaciami matki i babci tworzy harmonijną całość. Dziewczynka otrzymując swobodę staje się ofiarą swojej naiwności - pogrąża się w mroku, wyswobadza z pułapki i wreszcie osiąga cel a co najważniejsze nie powtarza już popełnionych wcześniej błędów."Baśnie pomagają dziecku w odkrywaniu własnej tożsamości i własnego powołania, wskazując zarazem, jakich potrzebuje ono doświadczeń, aby rozwinąć swój charakter. Tego rodzaju oddziaływania nie wykazuje żaden inny gatunek literacki. Baśnie dają do zrozumienia, że pomyślne, pełne satysfakcji życie dostępne jest każdemu, mimo życiowych przeciwności - lecz jedynie wówczas, gdy nie ucieka się przed pełnymi niebezpieczeństw życiowymi zmaganiami, bo tylko one pozwalają odkrywać nasze prawdziwe“ja". Bruno Bettelheim "Cudowne i pożyteczne. O znaczeniach i wartościach baśni." Pomysł wydania Czerwonego Kapturka w oparciu o pierwsze wydanie baśni braci Grimm z roku 1812/1815: prof. Eliza Pieciul-Karmińska z Wydziału Neofilologii UAM, tłumaczka pełnego wydania baśni braci Grimm “Baśnie dla dzieci i dla domu" (Poznań 2010). Szczegółowe informacje o swoistości pierwszego wydania baśni znaleźć można w jej artykule: Eliza Pieciul-Karmińska (2016), O konieczności polskiego przekładu pierwszego wydania "Baśni dla dzieci i dla domu" braci Grimm z lat 1812 i 1815, [w:] Rocznik Przekładoznawczy nr 11 (2016). (77-92)
Status dostępności:
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. 19825 (1 egz.)
Strefa uwag:
Tytuł oryginału: Rothkäppchen, 1812
Uwaga ogólna
Karty tablic zadrukowane dwustronnie.
Wersja dwujęzyczna PL DE.
Adnotacja wyjaśniająca lub analiza wskazująca
Dwustronne karty narracyjne teatrzyku Kamishibai. Kartonowe plansze z obrazkami opowiadają historię, a każda plansza przedstawia kolejny fragment opowieści. Stanowi całość z drewnianą skrzynią przypominającą parawan teatru marionetek.
Uwaga dotycząca języka
Tekst równolegle w języku polskim i niemieckim.
Recenzje:
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej